-
1 ӓзӹрлӓнӓш
ӓзӹрлӓнӓш-емдиал. готовиться, подготовиться, приготовитьсяСӱанлан ӓзӹрлӓнӓш готовиться к свадьбе;
каяш ӓзӹрлӓнӓш готовиться идти.
Смотри также:
ямдылалташ -
2 изарнян
изарнянИзарнян кастене вечером в четверг;
кодшо изарнян в прошлый четверг.
Кодшо изарнян Акнаш Окавий деч солыкым налын толын, ынде изин-изин сӱанлан ямдылкала. С. Чавайн. В прошлый четверг Акнаш получил согласие Окавий (букв. вернулся с полотенцем), теперь потихоньку готовится к свадьбе.
-
3 кӧгӧрчен
кӧгӧрчен1. голубьОш кӧгӧрчен белый голубь;
йошкар йолан кӧгӧрчен красноногий голубь;
мужыр кӧгӧрченла илаш жить, словно голубок с голубкой.
Вараш ден кӧгӧрчен таҥ огыт лий. Калыкмут. Ястреб с голубем не подружатся.
Кӧгӧрчен сӱанлан ямдылалтеш – лывырта. Пале. Голуби готовятся к свадьбе (т. е. гуртуются) – к потеплению.
2. в поз. опр. голубиный, голубяКӧгӧрчен пун голубиный пух;
кӧгӧрчен почта голубиная почта;
кӧгӧрчен шулдыр крыло голубя.
Чылажат кӧгӧрчен пыстыл гай сӧралын коеш. В. Сапаев. Всё кажется красивым, словно перо голубя.
-
4 ошпу
ошпууст. название свадебного головного убора у марийских женщин с украшением из серебряных монетТеве шешкым сӱанлан кошташ ошпум ыштынеже, адак почкамаже пеле ыштыме кия. Я. Элексейн. Вот моя невестка хочет изготовить ошпу для свадеб, ещё лежит недоделанной почкама (нагрудное женское украшение из серебряных монет).
Вуйыштыжо шарпан ӱмбалне ошпу. Н. Лекайн. На голове поверх шарпана ошпу.
-
5 сӱан
сӱан1. свадьба; брачный обряд, праздник по случаю создания новой семьиСӱаным тарваташ организовать свадьбу;
марий сӱан марийская свадьба;
сӱанлан ямдылалташ готовиться к свадьбе.
Эчан кугу сӱаным ышта, Лапсола гыч Танилан Верушым налын конда. Н. Лекайн. Эчан сыграет свадьбу с размахом, берёт из Лапсолы дочь Танилы Веруш.
Сӱан эртымек, тӱмырым огыт кыре. Калыкмут. После свадьбы в барабаны не бьют.
2. свадьба, участники свадьбы; свадебный кортежУло сӱан тарвана. В. Сапаев. Весь свадебный кортеж (букв. свадьба) тронулся.
3. перен. гон, встреча брачующихся пар животных; гуртованье, токование (птиц)Янлык сӱан гон зверей;
кӱдыр сӱан токование тетеревов;
пире сӱан гон волков.
Шордо сӱаным Эреак каена ончаш. Ю. Чавайн. Мы всегда ходим смотреть на гон лосей.
4. в поз. опр. свадебный, свадьбы; связанный со свадьбойСӱан муро свадебная песня;
сӱан пагыт время свадьбы (свадеб);
сӱан пӧлек свадебный подарок;
сӱан тувыр свадебное платье.
Ме сӱан куштымашым ямдылена, но йӧршеш у семын. Й. Ялмарий. Мы готовим свадебную пляску, но совсем по-новому.
Саус – сӱан оза. Калыкмут. Распорядитель в свадебном обряде – хозяин свадьбы.
5. в поз. опр. гона (животных), токования, гуртования (птиц)Сузын сӱан жапше шуэш. «Ончыко» Наступает время токования (букв. свадьбы) глухарей.
Кӱдыр сӱан йӱк у эр тӱҥалме нерген пӱтынь кундемлан увертарыш. А. Юзыкайн. Звуки тетеревиного токования сообщили всей окрестности о наступлении нового утра.
Идиоматические выражения:
-
6 тунемше
тунемшеГ.: тыменьшӹ1. прич. от тунемаш2. прил. грамотный, умеющий читать, писать; образованный, получивший образованиеКугун тунемше специалист высокообразованный специалист.
А тунемше еҥлан шканжат илаш сае. В. Любимов. А образованному человеку и самому хорошо жить.
Тунемше еҥ ушан ойым пуа. С. Чавайн. Образованный человек даёт умные советы.
3. прил. привычный; привыкший к чему-л., имеющий привычку что-л. делатьЙӱк-йӱанлан тунемше привычный к шуму;
коштын тунемше привычный к разъездам, привыкший ездить (ходить) куда-л.
Ойсандырын шинчаже, пылышыже, кидше тунемше – кум ий годым нуно пашам ятыр ыштеныт. М. Шкетан. Глаза, уши, руки Ойсандыра привычные – в течение трёх лет они проделали много работы.
Йыван йӱын тунемше, озан пуымыжым ок шӱкал. М. Евсеева. Йыван, привыкший пить, не отвергнет подношение хозяина.
4. в знач. сущ. ученик, учащийся; тот, кто учится в школе, в каком-л. учебном заведенииПырля тунемше одноклассник, однокурсник;
тунемше-влакын пашашт работа учеников.
Классыште тунемше-влак шукын огытыл – коло еҥ гына. Б. Данилов. В классе учеников немного – всего двадцать человек.
Педтехникумын подсобный озанлыкше улмаш, тушто тунемше-влак шкак пашам ыштеныт. М. Казаков. У педтехникума было подсобное хозяйство, там работали сами учащиеся.
5. в знач. сущ. грамотный, образованный человек(Сава) приютышто илен, тунемше лийын. А. Конаков. Сава жил в приюте, стал грамотным.
Мемнан кундемыште тунемше дене кызыт нигӧмат от ӧрыктаре. М. Рыбаков. В нашем краю сейчас образованным человеком никого не удивишь.
-
7 тӱргандыран ыштыр
этн. онучи (из чёрного крестьянского сукна) с оторочкойСӱанлан пидме тӱргандыран ыштырыш эше шерым да кышкывийым пӱшкыл сакалат. МЭЭ. На наматваемые по случаю свадьбы онучи с оторочкой нашивали ещё бусинки и мелкие белые раковины-каури.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
тӱргандыран -
8 ушеш лакемдаш
зарубить на носу; крепко запомнить– Матвуй иза сӱанлан ямдылалтеш. Эх-хе-хе! Теве йӧратымашет кушко шукта улмаш! Ушешет лакемде тидым, Васли. В. Юксерн. – Дядя Матвуй готовится к свадьбе. Эх-хе-хе! Вот до чего доводит любовь! Заруби это на носу, Васли.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
лакемдаш -
9 чондай
чондай1. кошелёк; карманная сумочка для денегЯра чондай пустой кошелёк;
чондайым темаш наполнить кошелёк.
Вӧдыр, йолаш кӱсен гыч чондайым луктын, оксам шотлаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Вёдыр, достав кошелёк из кармана шаровар, начинает считать деньги.
Оксадыме чондай ок муро. Калыкмут. Кошелёк без денег не звенит.
2. кисет; мешочек для табака, затягивающийся шнуркомТамак чондайым пӧлеклаш подарить кисет.
Миклай, эргыжым тупшо гыч вӱчкалтен, вишкыде ӧрышыжым шымата, вара тамак чондайым луктеш. А. Эрыкан. Миклай, похлопывая своего сына по спине, гладит свои редкие усы, затем достаёт кисет.
Фронтовик-влаклан пиж-пошмакым пидынна, тамакым чондайыш оптен колтылынна. В. Ижболдин. Мы для фронтовиков вязали варежки, носки, отправляли кисеты, набитые табаком.
3. перен. кошелёк; деньги, доходМаринат шке оксаж денак ила, тылзе мучаште пенсийым конден кучыктат. Тудымат шканже ок кучылт, еш чондайыш уштара. Ю. Артамонов. И Марина живёт на свои деньги, в конце месяца вручают пенсию. И её на себя совсем не тратит, добавляет в семейный кошелёк.
Калыкын чондайже оксалан але чӱдӧ. «Ончыко» У народа кошелёк ещё тощий.
4. перен. казна; денежные средства, деньги государства– Кугыжан чондайыштыже окса ок лий гын, ме каргыме тушманым сеҥен она керт. А. Березин. Если в государственной казне денег не будет, проклятого врага мы не одолеем.
5. перен. богатство; совокупность каких-л. ценностей– Каласышаш шуко уло, да шомак чондаем ватем пеленже кодыш, – Захаркин шуйдарен пелештыш. В. Юксерн. – Многое нужно сказать, но моё словесное богатство жена оставила у себя, – протянул Захаркин.
Тысе калык ожнысек сӱанлан пеш кумылан. Очыни, садланак муро чондайжат моткоч поян. М. Казаков. Здешний народ издавна очень любит свадьбы. Очевидно, поэтому его песенное богатство очень обширно.
-
10 ямдылалтын шогаш
готовиться, приготовляться, подготавливаться, подготовляться к чему-л. (в течение долгого времени)Епрем вате кок арня годым эртак сӱанлан каяш гына ямдылалт шоген. Н. Лекайн. Жена Епрема на протяжении двух недель всё только готовилась идти на свадьбу.
Составной глагол. Основное слово:
ямдылалташ -
11 ясанаш
ясанашI-емдиал. готовиться, подготовиться; собираться, собраться (в дорогу)Сӱанлан ясанаш готовиться к свадьбе.
Мыйын изай-влак таче корныш каяш ясанат. Мои братья сегодня собираются в дорогу.
Смотри также:
ямдылалташII-емдиал. наряжаться, нарядиться; красиво одеваться (одеться); наводить (навести) красотуКажне кечын ясанаш йӧратыше ӱдырамашым конструктор-влак бюрош ӱмаште кусареныт ыле. «Ончыко» Женщину, любительницу наряжаться каждый день, в бюро конструкторов перевели в прошлом году.
-
12 окровавленный
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
- С русского на:
- Башкирский